Consejos principales para intérpretes

Si usted quiere ser un intérprete profesional, cualquiera que sea la combinación de idiomas, hay algunas cosas que debe considerar. A diferencia de la traducción, la interpretación significa que tendrá que estar cara a cara con sus colegas o clientes, por lo que hay más cosas que considerar que traducir.

#1: Código de vestir

Vístase elegantemente y de acuerdo con el lugar y la ocasión. Pregúntele al cliente (si usted va a una conferencia o fiesta), haga su investigación sobre qué ponerse y no ponerse en ciertos lugares (tribunal, prisión, hospital, etc.). Para la mayoría de los lugares y eventos, los pantalones vaqueros, los entrenadores o las sandalias no son una opción. Los pantalones se prefieren a las faldas en una prisión, llevar demasiadas joyas es un no-no la mayoría de las veces.

#2: Puntualidad

Llegue a tiempo. No puedo hacer suficiente hincapié en esto. En realidad, llegas al menos 15 minutos antes. No es sólo el tráfico impredecible lo que puede retrasarte, sino que si tu sentido de la dirección es tan bueno como el mío, tienes una gran oportunidad de perderte en un radio de 500 m desde el lugar: oops:. Además, llegar temprano le da la oportunidad de conocer un poco más sobre el evento, familiarizarse con los procedimientos, el caso y las personas involucradas.

#3: Confidencialidad

Es un aspecto vital de la profesión del intérprete (y también del traductor). Nunca revele o discuta con nadie los detalles de un trabajo en particular. No sólo que usted puede perder clientes, sino que también puede enfrentar consecuencias legales.

#4: Profesionalismo

No emprenda tareas para las que no esté suficientemente calificado/a o con experiencia. Tu trabajo es muy importante. Errores y malentendidos pueden costarle caro a su cliente. Y no sólo se trata de dinero, sino de imaginar que a un intérprete poco calificado o inexperto se le pida que asista a una reunión legal o médica, ya que puede afectar negativamente la vida de alguien. Todos tenemos que empezar por algún lado, lo que me lleva a los próximos dos consejos.

#5: Comprobado

Pida una aclaración si no está seguro, no ha oído o no entiende algo que se está diciendo. No creas que te verás poco profesional. Al contrario. Asegurarse de que su interpretación sea impecable sólo puede ser para el interés de sus clientes y ellos definitivamente lo apreciarán.

#6: Investigación

Averigüe lo más posible sobre la tarea. Si es posible, pídale a su cliente que le proporcione de antemano cualquier material (presentaciones, discursos, un resumen del caso, glosario, términos técnicos) para que tenga tiempo de investigar cualquier término con el que no esté familiarizado.

#7: Idioma

Utilice siempre la primera persona cuando interprete. Empieza con “yo”, nunca con “(S)ella dice…).

#8: Integridad

No resuma lo que se está diciendo a menos que se le pida que lo haga. De lo contrario, es necesario interpretarlo todo, sin omitir ni alterar ninguna parte.

#9: Objetividad

No dé su opinión. Usted está ahí para interpretar, no para dar consejos. Independientemente de lo que pienses de la situación, independientemente de si estás en desacuerdo o no, necesitas ser imparcial en todo momento y no involucrarte de ninguna manera.

#10: Factura

Por último, pero no menos importante, lleve una factura impresa con usted (a menos que se acuerde lo contrario con el cliente). Un manuscrito no parece profesional.

Las diferencias entre inglés y español

Introducción: El español es una lengua romance y forma parte de la familia indoeuropea de lenguas. Está estrechamente relacionado con el italiano y el portugués. El español es un idioma importante, con hasta 400 millones de hablantes nativos en España, América Latina y Estados Unidos.

Alfabeto: El español usa el alfabeto latino. Las vocales pueden tomar un acento agudo, y está la letra adicional ñ. Al deletrear palabras en inglés o escribirlas desde el dictado del maestro, los estudiantes españoles principiantes pueden cometer errores con las vocales inglesas a, e, i. Las consonantes h, j, r, y, y también pueden causar problemas, ya que tienen nombres significativamente diferentes en español.

El sistema de escritura en inglés no causa problemas particulares a los estudiantes españoles. Los principiantes, sin embargo, pueden verse tentados a puntuar preguntas o exclamaciones de la siguiente manera, ya que así se hace en castellano: ¿Cómo te llamas? ¡Qué gol! La puntuación del habla directa también puede ser un problema porque las comillas no se usan en español.

Phonology: El sistema fonológico del español es significativamente diferente al del inglés, particularmente en los aspectos de los sonidos vocálicos y el estrés de la oración. Estas diferencias son obstáculos muy serios para que los estudiantes españoles sean capaces de adquirir un acento nativo de habla inglesa. Dice Coe (1987):

“Los hispanohablantes europeos, en particular, probablemente encuentran la pronunciación del inglés más difícil que los hablantes de cualquier otra lengua europea.”

El español tiene 5 vocales puras y 5 diptongos. La longitud de la vocal no es significativa en distinguir entre palabras. Esto contrasta con el inglés, que tiene 12 sonidos vocálicos puros y 8 diptongos (*pero ver abajo). La duración del sonido vocal juega un papel importante. No es sorprendente, por lo tanto, que los estudiantes de español puedan tener grandes dificultades para producir o incluso percibir los diversos sonidos vocálicos en inglés. Los problemas específicos incluyen la falta de distinguir los sonidos en palabras tales como barco / opa, enseñado /t, tonto / completo o carrito / gato / corte.

Producir sonidos consonantes en inglés no es tan problemático para muchos estudiantes de español, pero es bastante difícil! Pueden tener problemas en los siguientes aspectos:

  • falta de pronunciar la consonante final con precisión o fuerza suficiente; por ejemplo, carrito para la tarjeta de palabras en inglés o brish para puente o cosa para pensar
  • problemas con el /v/ en palabras como vocal o revivir
  • Dificultades para distinguir suficientemente palabras como ver/ver o jeep/heep/cheap.
  • la deglución de sonidos en otros grupos de consonantes; ejemplos: lo siguiente se convierte en nes y en vez de eso se convierte en istead.

El español es un lenguaje de sílabas*. Cuando los hispano parlantes transfieren los patrones de entonación de su lengua materna al inglés, que es un idioma de habla hispana, el resultado a veces puede ser apenas comprensible para los angloparlantes nativos. Esto se debe a que el significado o la información generalmente transmitida en inglés por la combinación de estrés, tono y ritmo en una oración es aplanada o nivelada por el estudiante español.

Cinco aspectos esenciales de la traducción del casino en línea del inglés al español

Cinco aspectos esenciales de la traducción del casino en línea del inglés al español

Al discutir la traducción de los casinos en línea, debemos recordar que el juego en línea es una de las industrias globales más lucrativas, pero no está exenta de desafíos.

La comercialización de un solo sitio web para los jugadores de todo el mundo no es una hazaña fácil y los casinos online líderes en España establecen estándares impresionantes, sin mencionar los grandes mercados de casinos online en Argentina y Sudamérica.

Para competir con el creciente número de nombres globales, usted necesita ponerse en marcha y la traducción es uno de sus primeros retos. Aquí le presentamos cinco puntos esenciales que su proceso de traducción de casino necesita para hacer lo correcto:

#1: Selección de idioma

La puerta de entrada a sitios web multilingües para los usuarios es la selección de idiomas. No importa cuán grandes sean sus traducciones si entrega el idioma equivocado al público equivocado. Lamentablemente, no existe una solución perfecta para la selección de idiomas, ya que no se puede garantizar el idioma nativo de un usuario determinado.

Sin embargo, puede seleccionar automáticamente el idioma en función de la ubicación del usuario, que le proporcionará el contenido adecuado en la mayoría de los casos. Para aquellos que podrían estar viajando por la zona o viviendo en el extranjero, asegúrese de tener una opción de selección de idiomas intuitiva y obvia para que los usuarios puedan cambiar de idioma fácilmente cuando sea necesario.

#2: Traducción y localización de juegos de azar

Sí, eso es correcto – traducir sus juegos es muy importante cuando se trata de la traducción del casino en línea (qué sorpresa). Eso no es todo lo que necesitas para pensar. La traducción de Casino tiende a ser un proceso continuo y la localización de sus juegos le facilitará añadir nuevos idiomas a sus juegos, así como editar/actualizar sus juegos sin crear un desastre.

La localización no se trata sólo de hacer tu vida más fácil, sino también de mejorar la experiencia del casino para tus usuarios. La localización de elementos de diseño (p. ej.: tamaños de botón) para crear el mejor UX en cada idioma es vital para conseguir que los jugadores vuelvan a jugar por más y colocar la próxima apuesta.

#3: Leyes de juego locales

Esto se pasa por alto con demasiada frecuencia y es un tema delicado en el mejor de los casos. No somos asesores legales, pero podemos decirle lo importante que es entender las leyes de juego de cada audiencia objetivo que usted tiene y también podemos ayudarle a señalar en la dirección correcta.

No te dejes atrapar por esto. Las leyes internacionales de juegos de azar – particularmente para los casinos en línea – es un área turbia y las regulaciones cambian constantemente. Asegúrate de conocer la puntuación y mantente al día con cualquier novedad.

#4: Términos y condiciones

Estrechamente relacionado con las regulaciones de juego están sus propios términos y condiciones como casino en línea. En primer lugar, usted está legalmente obligado a proporcionar esta información, pero también está ahí para protegerse de cualquier usuario que pueda causarle problemas.

Por supuesto, es importante proporcionar una traducción precisa del casino para cada uno de sus públicos objetivo. Mientras que, dependiendo de la ubicación de su negocio (particularmente una ubicación frente a múltiples), sus requisitos para proporcionar términos y condiciones pueden variar.

#5: Opciones de pago

Opciones de pago es un área que está separando los casinos en línea ahora mismo. Estamos viendo un auge en Bitcoin y otros casinos de cripto moneda, mientras que las plataformas digitales como PayPal son ampliamente aceptadas ahora. La clave para recordar es que las opciones de pago preferidas, ya sean tradicionales o digitales, varían en todo el mundo.

Por ejemplo, Alipay domina los pagos en línea en China, mientras que Japón tiene una adopción sorprendentemente lenta de las opciones de pago digital. Mientras tanto, en Europa las cosas son mucho más diversas. Los pagos con tarjeta de crédito siguen en auge y la adopción de monederos digitales como PayPal, Google Wallet y Apple Pay son una mezcla de ambos.

Como siempre, la clave de estas cinco traducciones esenciales del casino es la investigación de la audiencia. No haga suposiciones y descubra exactamente lo que se necesita para romper sus mercados objetivo. A continuación, hay que idear el flujo de trabajo de traducción del casino que hará que las cosas sucedan de la manera más eficiente, y ahí es donde entramos nosotros.