Si usted quiere ser un intérprete profesional, cualquiera que sea la combinación de idiomas, hay algunas cosas que debe considerar. A diferencia de la traducción, la interpretación significa que tendrá que estar cara a cara con sus colegas o clientes, por lo que hay más cosas que considerar que traducir.
#1: Código de vestir
Vístase elegantemente y de acuerdo con el lugar y la ocasión. Pregúntele al cliente (si usted va a una conferencia o fiesta), haga su investigación sobre qué ponerse y no ponerse en ciertos lugares (tribunal, prisión, hospital, etc.). Para la mayoría de los lugares y eventos, los pantalones vaqueros, los entrenadores o las sandalias no son una opción. Los pantalones se prefieren a las faldas en una prisión, llevar demasiadas joyas es un no-no la mayoría de las veces.
#2: Puntualidad
Llegue a tiempo. No puedo hacer suficiente hincapié en esto. En realidad, llegas al menos 15 minutos antes. No es sólo el tráfico impredecible lo que puede retrasarte, sino que si tu sentido de la dirección es tan bueno como el mío, tienes una gran oportunidad de perderte en un radio de 500 m desde el lugar: oops:. Además, llegar temprano le da la oportunidad de conocer un poco más sobre el evento, familiarizarse con los procedimientos, el caso y las personas involucradas.
#3: Confidencialidad
Es un aspecto vital de la profesión del intérprete (y también del traductor). Nunca revele o discuta con nadie los detalles de un trabajo en particular. No sólo que usted puede perder clientes, sino que también puede enfrentar consecuencias legales.
#4: Profesionalismo
No emprenda tareas para las que no esté suficientemente calificado/a o con experiencia. Tu trabajo es muy importante. Errores y malentendidos pueden costarle caro a su cliente. Y no sólo se trata de dinero, sino de imaginar que a un intérprete poco calificado o inexperto se le pida que asista a una reunión legal o médica, ya que puede afectar negativamente la vida de alguien. Todos tenemos que empezar por algún lado, lo que me lleva a los próximos dos consejos.
#5: Comprobado
Pida una aclaración si no está seguro, no ha oído o no entiende algo que se está diciendo. No creas que te verás poco profesional. Al contrario. Asegurarse de que su interpretación sea impecable sólo puede ser para el interés de sus clientes y ellos definitivamente lo apreciarán.
#6: Investigación
Averigüe lo más posible sobre la tarea. Si es posible, pídale a su cliente que le proporcione de antemano cualquier material (presentaciones, discursos, un resumen del caso, glosario, términos técnicos) para que tenga tiempo de investigar cualquier término con el que no esté familiarizado.
#7: Idioma
Utilice siempre la primera persona cuando interprete. Empieza con “yo”, nunca con “(S)ella dice…).
#8: Integridad
No resuma lo que se está diciendo a menos que se le pida que lo haga. De lo contrario, es necesario interpretarlo todo, sin omitir ni alterar ninguna parte.
#9: Objetividad
No dé su opinión. Usted está ahí para interpretar, no para dar consejos. Independientemente de lo que pienses de la situación, independientemente de si estás en desacuerdo o no, necesitas ser imparcial en todo momento y no involucrarte de ninguna manera.
#10: Factura
Por último, pero no menos importante, lleve una factura impresa con usted (a menos que se acuerde lo contrario con el cliente). Un manuscrito no parece profesional.