Las diferencias entre inglés y español

Introducción: El español es una lengua romance y forma parte de la familia indoeuropea de lenguas. Está estrechamente relacionado con el italiano y el portugués. El español es un idioma importante, con hasta 400 millones de hablantes nativos en España, América Latina y Estados Unidos.

Alfabeto: El español usa el alfabeto latino. Las vocales pueden tomar un acento agudo, y está la letra adicional ñ. Al deletrear palabras en inglés o escribirlas desde el dictado del maestro, los estudiantes españoles principiantes pueden cometer errores con las vocales inglesas a, e, i. Las consonantes h, j, r, y, y también pueden causar problemas, ya que tienen nombres significativamente diferentes en español.

El sistema de escritura en inglés no causa problemas particulares a los estudiantes españoles. Los principiantes, sin embargo, pueden verse tentados a puntuar preguntas o exclamaciones de la siguiente manera, ya que así se hace en castellano: ¿Cómo te llamas? ¡Qué gol! La puntuación del habla directa también puede ser un problema porque las comillas no se usan en español.

Phonology: El sistema fonológico del español es significativamente diferente al del inglés, particularmente en los aspectos de los sonidos vocálicos y el estrés de la oración. Estas diferencias son obstáculos muy serios para que los estudiantes españoles sean capaces de adquirir un acento nativo de habla inglesa. Dice Coe (1987):

“Los hispanohablantes europeos, en particular, probablemente encuentran la pronunciación del inglés más difícil que los hablantes de cualquier otra lengua europea.”

El español tiene 5 vocales puras y 5 diptongos. La longitud de la vocal no es significativa en distinguir entre palabras. Esto contrasta con el inglés, que tiene 12 sonidos vocálicos puros y 8 diptongos (*pero ver abajo). La duración del sonido vocal juega un papel importante. No es sorprendente, por lo tanto, que los estudiantes de español puedan tener grandes dificultades para producir o incluso percibir los diversos sonidos vocálicos en inglés. Los problemas específicos incluyen la falta de distinguir los sonidos en palabras tales como barco / opa, enseñado /t, tonto / completo o carrito / gato / corte.

Producir sonidos consonantes en inglés no es tan problemático para muchos estudiantes de español, pero es bastante difícil! Pueden tener problemas en los siguientes aspectos:

  • falta de pronunciar la consonante final con precisión o fuerza suficiente; por ejemplo, carrito para la tarjeta de palabras en inglés o brish para puente o cosa para pensar
  • problemas con el /v/ en palabras como vocal o revivir
  • Dificultades para distinguir suficientemente palabras como ver/ver o jeep/heep/cheap.
  • la deglución de sonidos en otros grupos de consonantes; ejemplos: lo siguiente se convierte en nes y en vez de eso se convierte en istead.

El español es un lenguaje de sílabas*. Cuando los hispano parlantes transfieren los patrones de entonación de su lengua materna al inglés, que es un idioma de habla hispana, el resultado a veces puede ser apenas comprensible para los angloparlantes nativos. Esto se debe a que el significado o la información generalmente transmitida en inglés por la combinación de estrés, tono y ritmo en una oración es aplanada o nivelada por el estudiante español.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *